今天在書店發現交響情人夢的雙語版漫畫
因為就活過後,未來的道路歷歷在目,最近感到再不充實我的英文能力將會很慘
(而且我在面試時講了一堆唬爛的話,那些歐吉桑們應該對我的相當地過大評價XD)
但學英文這件事對我來說實在太解high了,於是我決定靠著宅力,再次面對英文
裡面主要是英文,但是日文原文寫在旁邊
看這個學會肥豬叫做"fat slob"
"What the hell am I doing?"
"What do you think you're doing?"
用英文翻不出關西腔,但其實也有好笑到啦^^"
(不知道母語人士會不會覺得好笑XD)
還學會罵人噁心可以講"creepy" (好像很有bitch的感覺)
野田妹"Bugyaー"的叫聲翻成"Aaargh!".........英文版還是有某種程度的解high的
查了下這系列的還有出金田一,GTO之類的
我在書店也有看到社長島耕作
我知道漫畫硬翻成英文,一定會有一些很不自然的用法
(看現在台灣中文被影響出現一堆莫名其妙的日式文法就知道)
不過我想說,學習語言還是得先從有愛的東西著手才行^^"
像那種什麼幾千個單字,幾百句日常對話,幾十篇一點也不有趣的文摘
根本都不是我的菜啊^^" 看不到五分鐘就想昏睡
既然沒有考試壓力,做人還是不要太勉強自己^^"
是說男人之前也在網路上看著死亡筆記的英文版動畫
他堅稱這樣可以學英語
我當時不屑一顧 覺得這是邪道
結果我也步上邪道之路^^"